Title: Panathinaikos fans - horto magiko
Description: See, hear and feel the vibe! Enjoy the fun! Live it just from a simple video!
Panathinaikos fans sing this great song in a basketball game at the Olympic indoor sports hall of Athens:
Greek lyrics: In' ena horto magico, dhoste mou ligho ghia na pio, ton PAO mou na onirefto ke na fonaks' os to Theo: Panatha mou, se aghapo, san heroini, sa skliro narcotico, san to hashish, to lsd, ghia/me sena PAO mastouroni ol' i ghi, ol' i ghi. Panatha mou, Panatha mou, se aghapo, se aghapo, opou ki an pezis panda tha s' akoloutho, s' akoloutho, PAO edho, PAO edho, PAO eki, PAO eki, opou ki an pezis panda tha 'maste mazi, panda mazi.
English translation: It's a magic weed, give me a little bit to taste, to dream of my PAO and shout as far as God: My Panatha, I love you, like heroin, like a hard drug, like hashish, lsd, for you PAO the whole world is stoned, (or: PAO the whole world is high on you), the whole world. My Panatha, my Panatha, I love you, I love you, wherever you may play I will always follow you, I follow you, PAO here, PAO here, PAO there, PAO there, wherever you may play we will always be together, always together.
Traducción al Español: Es una hierba mágica, dadme un poco a probar, a soñar con mi PAO y gritar hasta Dios: Mi Panatha, te quiero, como la heroína, como una droga dura, como el hachís, lsd, para ti (o: contigo) PAO el mundo entero está drogado, el mundo entero. Mi Panatha, mi Panatha, te quiero, te quiero, dondequiera que puedas jugar te seguiré siempre, yo te sigo. PAO aquí, PAO aquí, PAO allí, PAO allí, dondequiera que puedas jugar siempre estaremos juntos, siempre juntos.
Tradução em Português: É uma erva mágica, me dê um pouco para provar, a sonhar com o meu PAO e gritar até Deus: Meu Panatha, eu te amo, como heroína, como uma droga pesada, como haxixe, lsd, para ti (ou: contigo), PAO, o mundo inteiro está drogado, o mundo inteiro. Meu Panatha, meu Panatha, eu te amo, eu te amo, onde quer que podes jogar eu sempre te seguirei, eu te sigo, PAO aqui, PAO aqui, PAO lá, PAO lá, onde quer que podes jogar nós estaremos sempre juntos, sempre juntos.
Deutsche Übersetzung: Es ist ein magisches Gras, gib mir ein wenig zu kosten, zu träumen mein PAO und zu laut rufen bis Gott: Mein Panatha, ich liebe dich, wie Heroin, wie eine harte Droge, wie Haschisch, lsd, für dich (oder: mit dir) PAO die ganze Welt ist angeturnt, die ganze Welt. Mein Panatha, mein Panatha, ich liebe dich, ich liebe dich, wohin du auch spielen magst, ich werde dir immer folgen, ich folge dir, PAO hier, PAO hier, PAO da, PAO da, wohin du auch spielen magst wir werden immer zusammen sein, immer zusammen.
Traduction française: C'est une herbe magique, donnez-moi un peu à goûter, à rêver de mon PAO et crier jusqu'à Dieu: Ma Panatha, je t' aime, comme l'héroïne, comme une drogue dure, comme le haschich, le lsd, pour toi PAO tout le monde se défonce (ou: tout le monde est drogué de toi), tout le monde. Ma Panatha, ma Panatha, je t' aime, je t' aime, où que tu joues je te suivrai toujours, je te suis, PAO ici, PAO ici, PAO là, PAO là, où que tu joues nous serons toujours ensemble, toujours ensemble.
Traduzione italiana: È un'erba magica, dammi un po' ad assaggiare, a sognare mio PAO e gridare fino a Dio: Panatha mia, ti amo, come l'eroina, come una droga pesante, come hashish, lsd, per (o: con) te PAO tutto il mondo è drogato, tutto il mondo. Panatha mia, Panatha mia, ti amo, ti amo, dovunque tu giochi ti seguirò sempre, ti seguo, PAO qui, PAO qui, PAO là, PAO là, dovunque tu giochi saremo sempre insieme, sempre insieme.
Polskiego tłumaczenia: To jest magiczne zioło, daj mi troszkę spróbować, by marzyć o moim PAO, i krzyczeć aż do Boga: Moja Panatha, kocham cię, jak heroinę, jak twardy narkotyk, jak haszysz, lsd, przez ciebie PAO cały świat jest na haju, cały świat. Moja Panatha, moja Panatha, kocham cię, kocham cię, gdziekolwiek będziesz grać zawsze pójdę za tobą, idę za tobą, PAO tu, PAO tu, PAO tam, PAO tam, gdziekolwiek będziesz grać zawsze będziemy razem, zawsze razem.
Traducere în română: E o iarbă magică, daţi-mi un pic să gust, să visez la PAO al meu şi să strig până la Dumnezeu: Panatha mea, te iubesc, ca heroina, ca un drog puternic, ca hashishul, lsd, pentru tine PAO toată lumea e drogata, toată lumea. Panatha mea, Panatha mea, te iubesc, te iubesc, oriunde vei juca te voi urma mereu, te urmez. PAO aici, PAO aici, PAO acolo, PAO acolo, oriunde vei juca vom fi împreună pentru totdeauna, împreună pentru totdeauna.
Nederlandse vertaling: Het is een magische wiet, geef me een beetje om te proeven, te dromen over mijn PAO en te schreeuwen tot aan God: Mijn Panatha, Ik hou van jou, zoals heroine, zoals een hard drug, zoals hashish, lsd, aan jou PAO is de hele wereld verslaafd, de hele wereld. Mijn Panatha, mijn Panatha, Ik hou van jou, Ik hou van jou, waar je ook speelt ik zal je volgen, Ik volg je, PAO hier, PAO hier, PAO daar, PAO daar, waar je ook speelt we zullen altijd samen zijn, altijd samen.
Title: Arbeid Adelt! - Pro Vita
Description: belgian cult band
Arbeid Adelt! was formed in 1981 by Marcel Vanthilt (Max Alexander) and Jan Van Roelen (David Salamon). Together they produced the singles "Ik sta scherp" (which can be translated both as "I'm so sharp", or "I'm so horny"). Their first gig lasted only seven minutes as they had only 2 songs to perform : "Ik sta scherp" and "Schuld, mij treft geen ..." (Blame, I'm not to ...). Soon more songs were to follow.
"De dag dat het zonlicht ..." (the day the sunlight...) was performed on national television in the program "Hitring" and was a shock-surprise. There was a lot of fuzz about the single because crooner John Terra felt upset. Just at that time he had a hit called "De dag dat het zonlicht niet meer scheen" (The day the sunlight stopped shining). Although the number was far from a cover version, the poor man felt attacked by the line "dat was de dag, de dag dat John met mijn vriend verdween).
Later on, the group was joined by Luc Van Acker with whom they recorded the mini-album "Jonge Helden" (Young heroes). Their amusing lunacy and their inventive clips made "Lekker Westers" (Nicely Western) and "De man die alles noteert" (The man who takes notes of everything) popular favorites.
"They split up after finishing their second mini-album "Le chagrin en Quatre-vingt".
Only one year later, the group reformed without Luc Van Acker who was replaced by Willy-Willy on guitar (see Scabs) and Danny Klein at vocals (at that time backing vocalist with Catalog of Cool. She would later get famous with Vaya Con dios). They recorded a single ("Decoiffé/Stroom") but decided to split up again. The reasons : discontent with the record firm (Marcel in Mad in Belgium : "They saw us as a kind of clowns. They refused to bring out the songs that were representative of what we were doing, and released "Stroom" en "Witte kom hie". Those were both good jokes, good for a laugh at the live gigs, but not good as a release two years after your last record." and different opinions on the future of the group between the members.
Marcel Vanthilt went on to broaden his horizon by becoming a Vee-Jay for the then emerging TV-station MTV and by getting involved with Justine, his American wife.
In 1991 the group got together again and got a deal from Virgin which resulted in a Full CD "Des Duivels Oorkussen" . They went on tour with a complete 10 piece Big-Band but were not able to break through commercially, despite some nice songs such as "Spannend" (Tense), "Nergens heen" (nowhere to go) and "Met Kuifje in de Satteliet" (With Tintin in a Sattelite).
Marcel Vanthilt left Arbeid Adelt! once again and picked up his television career, this time in front a national audience in his own television show "Tilt". After yet another disaster, he tried to emigrate to the States (2 years of trying to succeed in Hollywood, about which he has written a funny booklet and standup comedy theater-show called "Ha!Merika"), divorced his wife, came back to Belgium and is now hosting a quiz show for kids "Viavia" and a language game "Tien Voor Taal" for the VRT.
In 2001, a musical microbe infected Marcel Vanthilt again, when he staged a poetry program together with Ad Cominotto (see Arno, Charles & Les Lulus) as "Vanthilt en Cominotto" entiteld: "U nu!" ("now it's up to you", also the title of the shortest dutch poem ever). In this show for the theaters (which also got released on a CD), Vanthilt and his companion traveled trough dutch poetry history, to prove that poems can be sexy, whacky, cool, moving, and set the music of today. With samples, soundscapes and piano, they gave new life to these lyrics, going from one of the oldest old-Dutch texts "Ghequest (ben ick vanbinnen)" to the punk poetry of Johnny the Selfkicker.
Also in 2001, Marcel put himself "in the picture" by drawing the cover illustration for the Clouseau album "En Dans", on which he also got to sing/talk in one track.
Band members :
- Marcel Vanthilt (pseudo Max Alexander) : Vocals/Keyboard
- Jan Vanroelen (pseudo David Salomon): Guitar/Keyboard
- Luc Van Acker: Guitar
and for a short period :
- Willy Willy: Guitar
- Dani Klein: Vocals
source: http://houbi.com/belpop/groups/arbeidadelt.htm